24.02.2007
Texte source
Bonsoir à tous !
Je mets à votre disposition le texte source de notre deuxième projet. Il s'agit de traduire les sous-titres d'un court métrage d'une jeune anglaise. Elle souhaiterait permettre au public français de visionner son film grâce aux sous-titres. Blandine s'est chargée de la traduction, Lana de la relecture et je serai donc chef de projet pour ce deuxième projet.
Bonne lecture et à très bientôt pour la mise en ligne du devis que nous avons envoyé à notre cliente.
Virginie, Blandine et Lana
Script.doc
19:15 Publié dans Projet n°2 | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
21.02.2007
Correspondance avec le client
Vous trouverez ici les mails échangés avec notre cliente dans le cadre de notre premier projet.
Ces mails ont été réunis dans un document Word pour une meilleure visibilité.
Ils vont du plus ancien (premier échange) au plus récent.
Correspondance.doc
Bonne lecture !
Blandine, Lana et Virginie.
18:19 Publié dans Projet n°1 | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Glossaire
Pour ce premier projet, notre cliente (qui se trouve être la responsable de notre agence pour ce semestre) nous a demandé d'effectuer un glossaire.
Il a donc été essentiel de nous retrouver tous ensemble afin de discuter des différents problèmes de terminologie rencontrés dans le texte et de trouver une traduction identique aux termes utilisés par le logiciel Translator's Workbench.
De plus, ce glossaire nous a permis d'harmoniser toutes les parties du texte traduites par différentes personnes.
Voici donc ce glossaire en format txt.
Glossaire.txt
18:07 Publié dans Projet n°1 | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Traduction
Voici la traduction du document procédural pour l'utilisation de Workbench (Translator's Workbench) qui permet notamment de créer des mémoires de traduction afin de traduire des documents, nettoyer des textes bilingues (ne garder que la traduction)... Le texte est divisé en trois parties égales de trois couleurs différentes. Il y a trois couleurs, le rouge pour la traduction de Lana, le bleu pour celle de Virginie et le violet pour celle de Blandine.
Si vous êtes intéressés par ce sujet n'hésitez pas à nous laisser un commentaire.
A très bientôt pour le second projet...
Virginie, Blandine et Lana
Projet1TT.doc
16:20 Publié dans Projet n°1 | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Texte source
Voici le premier de nos projets pour le deuxième semestre: il s'agissait de traduire une partie des instructions de l'interface utilisateur d'un logiciel d'aide à la traduction, Trados.
Ce document concerne l'utilisation de Workbench, un des éléments du logiciel.
Pour ce projet il n'y aura ni devis, ni facture car il nous a été soumis par notre formatrice pour nous permettre de traduire ce type de document procédural.
Chacune des trois sous-agences était chargée de traduire une partie du document et à l'intérieur de ces agences chacun jouait le rôle de traducteur.
C'est donc un projet un peu différent des projets habituels pour lesquels nous n'adoptons pas cette démarche.
Ce document en anglais que vous pouvez consulter contient uniquement notre partie. Les autres agences mettant en ligne leur propre partie. La traduction effectuée par notre agence sera en ligne d'ici peu de temps.
Virginie, Blandine et Lana
Projet1ST.doc
14:20 Publié dans Projet n°1 | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note
Présentation
Bonjour à tous !
Pour ceux qui nous connaissent, nous voici de retour ! Les équipes des agences de traduction ont changées ce semestre, ils nous fallait donc un nouveau blog.
Pour les nouveaux, laissez-moi vous présenter notre équipe et notre démarche.
Dans le cadre de notre formation, le Master 2 Rédacteur/Traducteur de la Faculté Victor-Segalen de Brest, nous avons créé des agences de traduction fictives. Elles nous permettent de mettre un pied dans le métier en voyant comment fonctionne une agence de traduction. Il y a deux grandes agences dirigées par deux intervenantes, traductrices indépendantes installées dans la région Brestoise. Elles supervisent trois sous-agences chacune.
Moi-même (Virginie), Blandine et Lana composons une de ces sous-agences.
Chacune à tour de rôle, nous occupons les trois différents postes au sein de notre agence: chef de projet, traductrice, relectrice.
Nous cherchons de réels clients, effectuons des traductions pour eux et échangeons devis, factures et mails afin de nous familiariser avec le métier.
Ces travaux de traductions sont bien réels, mais nous ne faisons pas payer nos clients et nous ne sommes pas une véritable agence de professionnels. C'est pourquoi nous parlons d'agence fictive.
Nous devons traduire 4000 mots environ pour ce semestre. Le semestre précédent, nous avions traduit 8000 mots.
Ce blog va permettre à notre responsable de surveiller l'avancement de nos travaux et de nous évaluer étant donné que ceux-ci entrent dans le cadre des examens du Master.
Toutes les agences créent un blog que vous pouvez consulter si vous êtes interessés par ce sujet.
Nous mettrons en ligne tous nos projets: textes sources, traductions, devis, factures...
Bonne visite !
Virginie, Blandine et Lana
12:05 Publié dans Présentation | Lien permanent | Commentaires (0) | Envoyer cette note




