21.02.2007

Correspondance avec le client

Vous trouverez ici les mails échangés avec notre cliente dans le cadre de notre premier projet.
Ces mails ont été réunis dans un document Word pour une meilleure visibilité.
Ils vont du plus ancien (premier échange) au plus récent.
Correspondance.doc

Bonne lecture !

Blandine, Lana et Virginie.

Glossaire

Pour ce premier projet, notre cliente (qui se trouve être la responsable de notre agence pour ce semestre) nous a demandé d'effectuer un glossaire.
Il a donc été essentiel de nous retrouver tous ensemble afin de discuter des différents problèmes de terminologie rencontrés dans le texte et de trouver une traduction identique aux termes utilisés par le logiciel Translator's Workbench.
De plus, ce glossaire nous a permis d'harmoniser toutes les parties du texte traduites par différentes personnes.
Voici donc ce glossaire en format txt.
Glossaire.txt

Traduction

Voici la traduction du document procédural pour l'utilisation de Workbench (Translator's Workbench) qui permet notamment de créer des mémoires de traduction afin de traduire des documents, nettoyer des textes bilingues (ne garder que la traduction)... Le texte est divisé en trois parties égales de trois couleurs différentes. Il y a trois couleurs, le rouge pour la traduction de Lana, le bleu pour celle de Virginie et le violet pour celle de Blandine.

Si vous êtes intéressés par ce sujet n'hésitez pas à nous laisser un commentaire.

A très bientôt pour le second projet...

Virginie, Blandine et Lana

Projet1TT.doc

Texte source

Voici le premier de nos projets pour le deuxième semestre: il s'agissait de traduire une partie des instructions de l'interface utilisateur d'un logiciel d'aide à la traduction, Trados.
Ce document concerne l'utilisation de Workbench, un des éléments du logiciel.
Pour ce projet il n'y aura ni devis, ni facture car il nous a été soumis par notre formatrice pour nous permettre de traduire ce type de document procédural.
Chacune des trois sous-agences était chargée de traduire une partie du document et à l'intérieur de ces agences chacun jouait le rôle de traducteur.
C'est donc un projet un peu différent des projets habituels pour lesquels nous n'adoptons pas cette démarche.
Ce document en anglais que vous pouvez consulter contient uniquement notre partie. Les autres agences mettant en ligne leur propre partie. La traduction effectuée par notre agence sera en ligne d'ici peu de temps.

Virginie, Blandine et Lana

Projet1ST.doc